Il nome della rosa

Hardcover, 442 pages

Italian language

Published April 5, 1983 by Bompiani.

View on OpenLibrary

4 stars (2 reviews)

The Name of the Rose (Italian: Il nome della rosa [il ˈnoːme della ˈrɔːza]) is the 1980 debut novel by Italian author Umberto Eco. It is a historical murder mystery set in an Italian monastery in the year 1327, and an intellectual mystery combining semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies, and literary theory. It was translated into English by William Weaver in 1983. The novel has sold over 50 million copies worldwide, becoming one of the best-selling books ever published. It has received many international awards and accolades, such as the Strega Prize in 1981 and Prix Medicis Étranger in 1982, and was ranked 14th on Le Monde's 100 Books of the Century list.

50 editions

Whoever the intended audience is, it isn't me.

2 stars

"It is no accident that the book starts out as a mystery (and continues to deceive the ingenuous reader until the end, so the ingenuous reader may not even realise that this is a mystery in which very little is discovered and the detective is defeated). I believe people like thrillers not because there are corpses or because there is a final celebratory triumph of order (intellectual, social, legal, and moral) over the disorder of evil. The fact is that the crime novel represents a kind of conjecture, pure and simple. But medical diagnosis, scientific research, metaphysical inquiry are also examples of conjecture. After all, the fundamental question of philosophy (like that of psychoanalysis) is the same as the question of the detective novel: who is guilty?" [page 564]

I don't disagree entirely with this take on the novel by its own author, but I find it troublesome that he …

De quoi ce livre est-il le nom ?

5 stars

Je discutais de ce livre l'autre jour avec Y. mon libraire préféré, et il me disait comment il tenait à éviter ces best-sellers mondiaux, ou plutôt à en retarder la fréquentation. Je n'ai pu m'empêcher de mentionner Les misérables, et il y a des similitudes entre ces deux romans, au delà des différences formelles évidentes. Eco ne peut s'empêcher de faire disserter ses personnages, alors que Hugo se garde pour lui-même ces splendides digressions sur l'argot ou l'architecture parisienne. Dans les deux cas, on connaît déjà l'histoire, ou on croit la connaître, et le cinéma nous y aide un peu.

Il n'empêche qu'un jour, le livre se met entre vos mains et exige d'être lu. Alors les cavaliers de l'Apocalypse démarrent leur terrifiante cavalcade, les flammes de l'orgueil dévorent la librairie pendant qu'un moine s'en va, emportant avec lui le visage d'une femme dont il n'aura pas connu le …