Babel

Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution

eBook, 560 pages

English language

Published Aug. 22, 2022 by Harper Voyager.

ISBN:
978-0-06-302144-0
Copied ISBN!
Goodreads:
57945316

View on OpenLibrary

View on Inventaire

From award-winning author R. F. Kuang comes Babel, a thematic response to The Secret History and a tonal retort to Jonathan Strange & Mr. Norrell that grapples with student revolutions, colonial resistance, and the use of language and translation as the dominating tool of the British empire.

Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal.

1828- Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel.

Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization.

1 edition

Astonishingly good.

Magic, colonialism, slavery, gunboat diplomacy, opium wars, linguistics and language, the industrial revolution, Luddites...all wrapped up in the story of four intensely sympathetic and young scholars sent up to Oxford to study in the tower at the center of the Empire.

Alternative history, well thought through

In its critique of capitalism, discrimination and blind reliance on technology, this is a highly modern book, though it takes place in the 1830s. The book doesn't contain too much plot or action, but is based on a clever idea that is taken to its full consequences.

Review of 'Babel' on 'Goodreads'

It was good, really good. The characters were interesting and three dimensional and enjoyable, the setting and plot was engaging and high stakes, and the translation lectures were tailor made for language nerds like me.

However, don’t do like I did and go into this expecting a fantasy novel. This is, mostly, historical fiction with a magic system reskinning technological progress in Victorian England.

This is not a knock on it, though, saying that it’s superfluous; it has a very interesting, if specific effect on the reader’s relationship with the world. It moves all of the varied goods and services that imperial Britain used to maintain power over their colonies into one spot and one profession: Oxford translators. As I see it, the silver magic system mostly exists to move the political center of Britain into this area. And I enjoyed it if only for this facet, if not for …

provoking, but in a good way

I did feel like this violated the dictum "show don't tell" a bit too much, but it has interesting characters and a gripping plot to go with it's anti-colonialism message. Can be read as a straight forward critique of imperialism, but there are also interesting connections (or at least possible interpretations relating) to the role of technology and technology driven capitalism in contemporary society.

A magical alternative history of Oxford about the physical and cultural violence and slavery of empire and colonisation.

Like #TedChiang's ‘Seventy Two Letters’, Babel is set in a fantastical alternative history of England during the Industrial Revolution. In Kuang's universe, the revolutionary tech is yínfúlù, silver talismans engraved with a word in one language and it's translation in another. When a bilingual utters the words, the subtle differences between their meanings are released by the silver, working magic on the physical world. “The power of the bar lies in words. More specifically, the stuff of language the words are incapable of expressing - the stuff that gets lost when we move between one language and another. The silver catches what's lost and manifests it into being.” Like in #UrsulaLeGuin's Earthsea, words have magical power, but also like Earthsea, the magic is taught to adepts in cloistered academies, in Kuang's case the Royal Institute of Translation. Translators are not only key to great leaps in productivity for British Industry, …

Good, but not without flaws

Some frustration with footnotes (both spotting the asterix and how Kuang was using them - particularly early on - but there was a moment of clarity later on… but then Chapter 31 happened?!?) and that the queer characters were killed off and never able to tell each other they were head-over-heels (and not in a tragedy style way either)… but otherwise really good.

I love translation and the thought that goes into it - much of which is covered here.

avatar for tracynicholrose

rated it

avatar for TheKnightGarden

rated it

avatar for Susanna

rated it

avatar for anaulin@bookwyrm.social

rated it

avatar for verglas

rated it

avatar for unsuspicious@wyrms.de

rated it

avatar for jzacsh@bookwyrm.social

rated it

avatar for Heavyboots@bookwyrm.social

rated it

avatar for Heavyboots@bookwyrm.social

rated it

avatar for teadragon

rated it

avatar for daniel

rated it

avatar for crmsnbleyd@bookrastinating.com

rated it