Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us.
A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history—Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this …
Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us.
A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history—Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.
The "Bro!" translation, less rudely modernizing than you'd think, a joyous and hilarious full sweep of English language in all its boastful vigilant possibilities.
This was a delightful translation to listen to--Headley's sense of rhythm and storytelling turns into bro-slinging narrative of blood and kinship and loss (and hoo boy does Headley do a good job with keeping at the front all the misogyny that crops up in the poem). I might try reading Headley's translation at some point. For now, I'm really glad I listened to it.
I listen to a lot of audiobooks. Even if you don't this one is worth trying. It's an epic poem that was certainly passed down orally for generations before it was ever written down. Imagining the changes it would have gone through during that process makes me enjoy this modern-language translation even more. It might not be a translation that hold up forever, but it fits here and now.